​现代自由诗有哪些(诗词常识:诗词格律概说)

2025-06-28 12:54 来源:网络 点击:

现代自由诗有哪些(诗词常识:诗词格律概说)

1.诗律

“诗律”这个名称或者称为“格律”,其实是“诗词格律”的简称。而“诗词格律”这个称谓,究竟指什么呢?是否可以笼统地说是诗歌的结构规律呢?在讲述这一问题之前我们不妨先来欣赏一下余光中先生著名的现代自由诗《乡愁》:

小时候乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头

可以看出,这首诗的基本特点是:每段字数相等每段中反复出现的成分较多;全诗没有平仄和押韵等节律的限制;整体上显得比较自由我们似乎可以这么说:诗律就是指诗歌的声音节律,是为了使诗歌在声音上和谐在结构上具有美感而设定的条件限制。

360截图20250510085050705.jpg

这种说法对不对呢?我们说这种理解大体上没有错误。但是,这种说法却是不全面的。因为我们通常所说的“诗律”并非仅指诗歌这种体裁。单就汉语的情况而言,除了诗歌之外,“诗律”还包括词、曲、铭文骈文以及其他形式的韵文在内的文章形制。为什么以“诗律”名之呢?那是因为它们都是韵文,都有诗歌一般的声律特点。比如下面一则原始歌谣:

断竹,续竹;飞土,逐肉。

这是一则描写原始部落人们打猎过程的歌谣。之所以称之为谣,是因为它是歌唱时不用乐器伴奏的。《诗经·魏风·园有桃》:“心之忧矣,我歌且谣。”毛传:“曲合乐日歌徒歌日谣。”唐韩愈《春雪》诗:“看雪乘清旦,无人坐独谣。”可见谣就是我们今天所说的清唱这则歌谣一共四句,每句二字,且二、四句押韵,竹、肉均为上古人声“屋”韵中古时期也一样。这其实就是一首古体诗形式的韵文。总之,对于“诗律”的理解不能过于狭隘,要知道它是针对韵文而言的格律限制。

2.汉语诗律

既然诗歌都有格律,那么,汉语与印欧语的格律是否一样?如果不一样,汉语的诗律又是什么样的呢?在回答这一问题之前,我们不妨先来看一首英文诗歌:

If you were a tear-drop; in my eye,For fear of losing you, I would never cry,And if the golden sun, should cease to shine its light,Just one smile from you, would make my whole world bright.

译文

如果你是我眼里的一滴泪;为了不失去你,我将永不哭泣;如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒;你的一个徵笑,将照壳我的整个世界。

从上面的译文可以看出,英文(其他外文也一样)的诗歌,汉译以后基本上失去了诗的格律特征。同样,汉语的诗歌翻译成英语(或其他语言)以后也一样,这里我们仅以两首英译唐诗为例来说,例如:

Off the main road runs a narrow stone path, winding, climbing, vanishing into the cloudy heights where perch a few tiny cottages.Here I pull up mycarriage, entranced, For the twilit mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.

这是唐代诗人杜牧的一首近体诗《山行》,原诗内容如下:

远上寒山石径斜,白云生处有人家停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

再看另外一首:

There seems to be no one on the empty mountain...And yet I think i hear a voice,Where sunlight, entering a grove,Shines back to me from the green moss.

这是唐代诗人王维的一首古体诗《鹿柴》,原诗内容如下:

空山不见人,但闲人语响返景入深林,复照青苔上。

从上面的译文可以看出,本来极其优美的两首唐诗,经过翻译以后已经索然无味了:句式不再整齐了,也没有了韵脚,吟诵起来远远不如原来那么朗朗上口。这就是不同国家、不同民族语言之间的差异,这种差异更加显示了汉语诗律独有的魅力.这里做一点说明:本书在以后的讲解中凡提到“声律”、“诗律”、“格律”等名称时,如果没有作出特殊说明,一般都是针对汉语而言的,指的是汉语的声律、诗律、格律。